Mestizaje de idiomas

Si ya dolía a la vista los carteles con faltas de ortografía, resulta que además se utiliza el lenguaje de la calle para anunciar cualquier comercio. ¿Quién no ha utilizado la expresión “has bebido aceite” (has begut oli) o “es claro” (és clar) de su traducción literal del catalán? Pues cerca de mi barrio también utilizan “rachola” (derivado una vez más del catalán rajola) para referirse al azulejo o baldosa indistintamente. O también se utiliza últimamente tornavís refiriéndose al destornillador de toda la vida.

Pero para que veas que no me invento nada, para muestra… un cartel. Para que luego no digan que los castellanos con los catalanes no se ajuntan.

Y no me se caen loh anilloh

  • http://www.mudanzasenbarcelona.net mudanzas barcelona

    se conoce como spanglish, y tiene su historia en New York debido a la mezcla cultural hispana inglesa, donde más se puede apreciar el fenomeno que comentas es en Miami y NY.

    Saludos

  • http://www.lynze.net/ Lynze

    Creo que el spanglish es más bien en América y lo que comento es en España y concretamente en la región de Cataluña. ;)

  • http://eurodipity.blogsome.com/ eurodipity

    uish! pues la verdad es que yo no he visto nada de eso… quizás sea porque vivo…. bastante mas lejos! jeje :)

  • http://www.clubdecontactos.com contactos

    Curiosa mezcla, si veo algo asi fijo que como minimo me preguntaria. Pero esto que es?

  • ANGELES

    MMMMMMM……….. PZ IO NI SE NADA D EZO I PREZIZAMENTE BUSKO INFORMACON DE ESTO XK LA MAESTRA NEYZME LO ENKRGO ASSHHH K FLOJRA JAAJA!!!!!!!!! LA MAESTRA NEYZME E LA MAS TRABAJADORA DE LA SEKU 81 LA KIERO!!!!!!!!

    KUIDC UN SZA LUDIT000 AA I IA NO PONGA TANTA TAREA I TAN DIFICIL OK BNO BYE

    NOZZ BMOZ MAÑANA "EL MESTIZAJE" JAJA

  • http://www.traduccion-jurada-oficial.com Traductor jurado

    Está claro que siempre existe un mestizaje de idiomas. Sin ir más lejos aquí en Galicia el uso de tiempos compuestos se relega a casos excepcionales (en gallego no existen) y las palabras gallegas fueron en muchas ocasiones castellanizadas y desplazado a las propias (a la inversa también, claro).

    Por cierto, buen blog.

  • http://www.traductor-jurado.org Traducciones juradas

    Yo, siendo traductor, ¡utilizo esa palabra a veces!
    En casa de herrero…